Jump to content

Tradzone uses cookies. Read the Politique de confidentialité for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies
  •  

Infos

En cas de problème avec le mail de validation lors de l'inscription, vous pouvez nous contacter via le formulaire de contact

Photo
- - - - -

traduction anglaise de "bal folk"


  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1 + Partager syrinx

syrinx
  • Tradzonard(e)
  • Pip
  • 1 posts

Posted 15 Jun 2011 - 10:29

Bonjour!
Je cherche à traduire en anglais le terme de « bal folk » mais j’ai l’impression que c’est une réalité bien française (germanique peut-être aussi ). J’ai trouvé le terme de « folk dance » ou « folk dancing », mais ça ne correspond pas vraiment à l’événement festif et convivial, en tant que tel, où les participants dansent des danses plus ou moins traditionnelles (cercle, rond, chaînes, scottisch…) sur des musiques jouées par les musiciens d’un groupe trad (avec des instruments traditionnels mais aussi plus modernes) Le terme "folk bal" ou "bal folk" que j'ai trouvé de temps en temps sur la toile ne me paraît pas très répandu.... Pourriez-vous m’éclairer ? Un grand merci d’avance!

#2 + Partager deniis

deniis
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPip
  • 539 posts

Posted 15 Jun 2011 - 10:36

en hollande, ils utilisent assiduement le terme
pour preuve : http://www.balfolk.nl/

en angleterre...c'est ballot, y avait quelques anglaises à damada, on aurait pu leur demander :-/

#3 + Partager Torpen

Torpen
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPip
  • 67 posts
  • Localisation: Edimbourg
  • Groupe(s):EdinBal
  • Instrument(s):Tin et Low whistles, diato

Posted 15 Jun 2011 - 11:45

Euh, si tu veux dire bal folk a la francaise, et bien je te conseille de garder tout simplement 'Bal folk'. 'Folk bal' (donc la traduction tres litterale de bal folk) est pas terrible, car bal est connote tres chic en Anglais, pas vraiment dans l'esprit bal folk!
Le probleme c'est que dans ce cas c'est surtout les gens qui savent ce que c'est qui viendront si tu utilise 'Bal Folk'. Tu peux aussi dire 'French Ceilidh', ca parlera beaucoup plus a tout le monde (en particulier en Ecosse, mais je pense qu'en Angleterre aussi). En general ca implique que quelqu'un enseigne la danse sur place pendant le bal.
C'est pour quel type d'evenement, et ou?

#4 + Partager CelticRambler

CelticRambler
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPip
  • 709 posts
  • Localisation: Républic du Berry
  • Activité(s):Perturbateur de statuo quo
  • Instrument(s):Accordéon, whistle irlandais

Posted 18 Jun 2011 - 01:08

Oui, si tu t'adresse à une audience anglaise/écossaise/irlandaise/gauloise "French Ceilidh" sera la phrase qui transmet plus fidèlement le sens de "bal folk" (tu vois? même en "anglais" ce n'est que 50% anglais :] )

"Folk dance/dancing" se traduit plutôt en "danse folklorique, souvent costumée"

"Folk" tout court n'a pas le sens "trad" en anglais. Il s'agit d'un mélange anglo-américain des années 60, variations autour de voix-guitare en solo/duo/trio.

#5 + Partager Croytaque

Croytaque
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 108 posts
  • Localisation: Roubaix

Posted 17 Apr 2012 - 23:55

Et donc, à une audience américaine?

#6 + Partager Madras

Madras
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5,389 posts
  • Localisation: Chartres
  • Activité(s):Ingénieur hydraulicienne
  • Instrument(s):Flûte traversière

Posted 18 Apr 2012 - 08:42

Demande à Tirno sur ce forum, il devrait pouvoir t'aider.

#7 + Partager Tirno

Tirno
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4,986 posts
  • Localisation: Lyon
  • Activité(s):Chercheur
  • Instrument(s):Flute, tin whistle, concertina, harmonica, chant

Posted 18 Apr 2012 - 15:54

Ou pas... suivant les contextes, je dis "bal folk", "french traditional dancing", "french social dancing" et d'autres variantes. Tous ont leur inconvenients. (notamment que "bal" c'est le raccourci pour "balboa" et "bal-swing" - une danse swing des années 20)

#8 + Partager diatoto

diatoto
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2,811 posts

Posted 18 Apr 2012 - 17:04

Et chapelloise, ça se dit comment en anglais?

#9 + Partager RV

RV
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 303 posts
  • Localisation: lanobre
  • Groupe(s):TrioDCA - DuoArtense- TRES
  • Instrument(s):accordéon

Posted 18 Apr 2012 - 17:36

Et chapelloise, ça se dit comment en anglais?


bourrée !

#10 + Partager Croytaque

Croytaque
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 108 posts
  • Localisation: Roubaix

Posted 18 Apr 2012 - 18:19

Ou pas... suivant les contextes, je dis "bal folk", "french traditional dancing", "french social dancing" et d'autres variantes. Tous ont leur inconvenients. (notamment que "bal" c'est le raccourci pour "balboa" et "bal-swing" - une danse swing des années 20)


Ok, merci! Me reste plus qu'à trouver un hashtag un peu plus court, s'il existe.

#11 + Partager AntoineL

AntoineL
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 393 posts

Posted 11 Jun 2012 - 17:28

Tirno, pourquoi pas "revivalist leisure" pendant qu'on y est ? ;)

Croytaque, est-ce que ta traduction vise à faire de la pub pour un évènement ? auprès de Britanniques ? si oui je laisserais "bal folk" en français dans le texte, les gens qui sont vaguement dans le milieu comprendront tout à fait.

Au fait, si tu optes pour une traduction littérale, en anglais "bal" se dit ball.

Message ajouté après : 41 secondes:

PS : comment on dit "reel" en français ? :)

#12 + Partager CelticRambler

CelticRambler
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPip
  • 709 posts
  • Localisation: Républic du Berry
  • Activité(s):Perturbateur de statuo quo
  • Instrument(s):Accordéon, whistle irlandais

Posted 11 Jun 2012 - 17:49

Au fait, si tu optes pour une traduction littérale, en anglais "bal" se dit ball.


Oui, mais ............ Si on invite le public à un "ball" il attendrait quelque chose très formelle - tenu de soir et pas de chien/enfant errant. :eek:

(et billets à prix exorbitant, bien sûr. :wow: )

#13 + Partager AntoineL

AntoineL
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 393 posts

Posted 11 Jun 2012 - 18:02

unless you make clear they'll be having a ball ;)

#14 + Partager loic

loic
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2,671 posts
  • Localisation: Toulouse
  • Activité(s):navion
  • Instrument(s):flute traversière en métal et en bois, un peu de tin whiste, clarinette

Posted 11 Jun 2012 - 20:21

PS : comment on dit "reel" en français ? :)

Je suis tombé sur le "ian morisson réel" d'Alan Stivell, à ne pas confondre avec le faux ian morisson ! ;)

http://www.lastfm.fr...ivell ... réel

#15 + Partager wedell

wedell
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPip
  • 622 posts

Posted 12 Jun 2012 - 17:19

Et chapelloise, ça se dit comment en anglais?


Balls?

#16 + Partager diatoto

diatoto
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2,811 posts

Posted 12 Jun 2012 - 17:22

breaking balls plus exactement

#17 + Partager wedell

wedell
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPipPip
  • 622 posts

Posted 12 Jun 2012 - 21:29

Hé! Pas mal; Breaking Balls Jig ça sonne bien comme titre!
Chapelloise de Balcassé, pour rester poli.
Te reste plus qu'à l'écrire.

#18 + Partager Croytaque

Croytaque
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPipPip
  • 108 posts
  • Localisation: Roubaix

Posted 15 Jun 2012 - 18:27

Tirno, pourquoi pas "revivalist leisure" pendant qu'on y est ? ;)

Croytaque, est-ce que ta traduction vise à faire de la pub pour un évènement ? auprès de Britanniques ? si oui je laisserais "bal folk" en français dans le texte, les gens qui sont vaguement dans le milieu comprendront tout à fait.

Au fait, si tu optes pour une traduction littérale, en anglais "bal" se dit ball.

Message ajouté après : 41 secondes:

PS : comment on dit "reel" en français ? :)


C'est quand je diffuse des photos ou des vidéos, les tags sont parfois bien utiles et jolis, et les gens ont parfois oublié d'être francophones.

#19 + Partager alpinehermit

alpinehermit
  • Tradzonard(e)
  • Pip
  • 1 posts

Posted 17 May 2013 - 08:09

Il ne faut pas traduire bal comme ball en anglais, parce qu'un ball et un événement très formel - pas du tout trad. 

Un bal folk et un "barn dance" (barn = grange; alors des danses traditionellement dans une grange d'une ferme, alors rustique)

Ceilidh est irlandais, mais c'est un mot utilisé en Angleterre.

Ballot n'existe pas en anglais.



#20 + Partager Torpen

Torpen
  • Tradzonard(e)
  • PipPipPip
  • 67 posts
  • Localisation: Edimbourg
  • Groupe(s):EdinBal
  • Instrument(s):Tin et Low whistles, diato

Posted 17 May 2013 - 11:42

Un bal folk et un "barn dance" (barn = grange; alors des danses traditionellement dans une grange d'une ferme, alors rustique)

A  ma connaissance, barn dance n'est pas tellement utilise, et c'est un mot assez fourre-tout qui designe plein de formes de danses differentes. J'ai tendance a l'associer avec du contra dancing, donc plus de la contredanse americaine, mais ca c'est peut-etre just moi. Eventuellement, French barn dance pourrait passer.

 

Ceilidh est irlandais, mais c'est un mot utilisé en Angleterre.

Il me semble (encore une fois, je me trompe peut-etre), que la forme irlandaise est ceili (avec un accent sur le dernier i), alors que ceilidh est la version ecossaise, et anglaise. Des ceilidhs ecossais et anglais designent des formes de danse specifiques, et differentes dans ces deux cas (la version anglaise est beaucoup plus lente que la version ecossaise, et l'esprit des danses est assez different, mais je ne vais pas rentrer dans les details.

Ce serai donc French ceili en Irlande, French ceilidh en GB.

 

Ballot n'existe pas en anglais.

Ca existe mais c'est une urne de vote :)


Edited by Torpen, 17 May 2013 - 11:43.