Infos
En cas de problème avec le mail de validation lors de l'inscription, vous pouvez nous contacter via le formulaire de contact

Traduction
#1 + Partager
Posté 19 août 2008 - 09:58
On esaie de le traduire en multi langages (genre, pour faire simple au début : Français et Anglais, et plus tard, on peut aller voir du côté du hollandais, de l'italien...)
Interessés ?
#2 + Partager
Posté 19 août 2008 - 10:00
Je me demandais à ce sujet si faudrai pas un jour ouvrir une section internationale sur tradzone, pour parler avec tout les autres européen des festival d'envergure européenne. Mais ça n'a rien à faire là n'est-ce pas

#3 + Partager
Posté 19 août 2008 - 11:22
Mais euh, commençons par avoir un truc qui marche en français... (l'internationalisation, ça se gère facilement selon les outils qu'on va utiliser)
#4 + Partager
Posté 19 août 2008 - 13:04
genre, pour faire simple au début : Français et Anglais, et plus tard, on peut aller voir du côté du hollandais, de l'italien...)
Et l'allemand, c'est pour dans 10 ans ????

#5 + Partager
Posté 19 août 2008 - 13:24

#6 + Partager
Posté 19 août 2008 - 14:05
On a des traducteurs nés ici, Yan pour l'espagnol, Louise pour le hollandais, etc...

#7 + Partager
Posté 19 août 2008 - 20:32
Non, masi la traduction viendra en effet vite, dans un second temps, mais vite.
On a des traducteurs nés ici, Yan pour l'espagnol, Louise pour le hollandais, etc...
Pour le néerlandais, je veux bien m'en charger.
#8 + Partager
Posté 19 août 2008 - 22:59

je préfère en effet le joli nom "néerlandais" à celui de "hollandais"
(a moin qu'il y ai une différence ... )
ok ,

#9 + Partager
Posté 20 août 2008 - 08:30
![]()
je préfère en effet le joli nom "néerlandais" à celui de "hollandais"
(a moin qu'il y ai une différence ... )
ok ,
Le néerlandais est la langue officielle des Pays-Bas, ça se rapporte au pays dans son ensemble et le hollandais se rapporte uniquement à deux régions (la Hollande méridionale et la Hollande septentrionale).
J'utilise toujours le mot néerlandais par déformation professionnelle (si je dis à mes clients que je suis traductrice hollandais-français ils risquent me regarder bizarrement).
Mais pour le reste, néerlandais ou hollandais je m'en moque. Moi je suis française, néerlandaise et hollandaise, les 3 à la fois
![:]](http://forum.tradzone.net/public/style_emoticons/default/fake-smile.gif)
#10 + Partager
Posté 20 août 2008 - 08:35
#11 + Partager
Posté 20 août 2008 - 09:07

#12 + Partager
Posté 20 août 2008 - 09:11
#13 + Partager
Posté 20 août 2008 - 09:31
#14 + Partager
Posté 20 août 2008 - 09:59

je savais pas ...
pour une traduction en berrichon :
http://www.berry-passion.com/expression ... oisant.htm

#15 + Partager
Posté 20 août 2008 - 10:05
...ou pas...l'auvergnat on peu bien le faire, c'est pas dur de rajouter des ligne "c'toi le" ...
#16 + Partager
Posté 20 août 2008 - 10:23
En tout cas, je me joins à Madras pour l'idée de la collaboration entre germanophones... Sauf si, évidemment, le traducteur allemand n'a besoin d'aucune relecture!
#17 + Partager
Posté 20 août 2008 - 11:42
#18 + Partager
Posté 20 août 2008 - 12:21
Les boutons, l'entête, le mot de biencenue.
La FAQ.
Les parties de discussion seront différentes selon la langue choisie au départ.
Mais comme dit plus haut, faisons déjà un truc qui tourne en français.
#19 + Partager
Posté 20 août 2008 - 12:38
c'est sa???
#20 + Partager
Posté 20 août 2008 - 12:39